PAGE d'ACCUEIL  

Wersja
polska

Miroslawa Wielgomas
Traduction Polonais Francais Anglais Espagnol
flagi.gif

Versión
española

Version Espanol

   



SERVICE ON-LINE


TARIFS


COMMANDE


CODE DU TRADUCTEUR


ADRESSE


Envoyez un E-mail

 


CODE DU TRADUCTEUR ASSERMENTÉ

de l’Association Polonaise des Traducteurs Economiques, Juridiques et Judiciaires TEPIS

Dans le respect :
- du principe de la Charte du Traducteur Assermenté de la Fédération Internationale des Traducteurs FIT ;
- des recommandations de l’UNESCO sur la protection des droits des traducteurs et de la traduction ainsi que sur les mesures pratiques visant à améliorer le statut des traducteurs ;
- du principe du Code Professionnel de l’Association Internationale des Traducteurs de Conférence AIIC ;
- du principe de la Charte du Traducteur Polonais de l’Association Polonaise des Traducteurs,
- des décisions de la Commission de l’Union Européenne prises dans le respect des droits de l’homme ;
- du principe de l’art de la traduction juridique et des points de vue d’autorités reconnues dans le domaine de la traduction polonaise ;
- des dispositions du droit polonais concernant les traducteurs assermentés ;
- des dispositions du statut de l’Association Polonaise des Traducteurs Economiques, Juridiques et Judiciaires TEPIS, de l’idée d’élargir et d’approfondir le savoir dans le domaine de l’art de la traduction économique, juridique et judiciaire ;
- du principe de l’éthique professionnelle du traducteur et des aspirations à élever le rang social de cette profession ;
- des expériences d’organisations professionnelles de traducteurs dans d’autres pays ;

le Conseil Supérieur de l’Association Polonaise des Traducteurs Economiques, Juridiques et Judiciaires TEPIS proclame le présent Code du Traducteur Assermenté, adopté par la résolution du 31 mars 2005, et recommande son utilisation par les traducteurs assermentés, les traducteurs assurant des fonctions de traducteur judiciaire, nommés ad hoc, chargés de la traduction juridique en tant que discipline spécialisée de la traduction.

CHAPITRE I : PRINCIPES D’ETHIQUE PROFESSIONNELLE
1. Une personne digne de la confiance publique : le traducteur assermenté met tout en œuvre pour répondre par son comportement éthique aux exigences que la société attend d’une personne de confiance publique.
2. Obligation de compétence et de fidélité : le traducteur assermenté est dans l’obligation de réaliser la traduction qui lui est confiée avec compétence, en conservant la fidélité du texte source conformément aux principes de la traduction spécialisée et des principes formels de la traduction judiciaire et juridique.
3. Obligation d’impartialité : le traducteur assermenté effectue la tâche qui lui est confiée en toute impartialité, n’émet en aucun cas son avis personnel et ne représente ni la position du mandant ni des personnes dont il traduit les opinions.
4. Un refus justifié de traduire : le traducteur assermenté peut refuser la réalisation d’une traduction dans des cas exceptionnels s’il ne dispose pas de la connaissance professionnelle suffisante, ne connaît pas la terminologie spécialisée d’un secteur donné, n’a pas la possibilité de se préparer à la réalisation d’une traduction spécialisée dans un délai court, s’est déjà engagé auparavant à la réalisation d’une autre traduction ou s’il existe des liens d’affinité, de parenté ou d’autres liens proches avec les personnes prenant part à la procédure menée sur la base de la loi.
5. Impossibilité de réalisation de la traduction : le traducteur assermenté est dans l’obligation, en cas de circonstances imprévues, telles que la maladie, un cas fortuit, de même que toute situation personnelle le mettant dans l’impossibilité de réaliser la commande, d’informer immédiatement le mandant de l’impossibilité de réaliser la traduction.
6. Obligation de conserver le secret professionnel : le traducteur assermenté est dans l’obligation de conserver le secret professionnel couvrant toutes les informations obtenues dans le cadre de la traduction.
7. Obligation de perfectionnement des qualifications professionnelles : le traducteur assermenté est dans l’obligation de perfectionner en permanence ses qualifications linguistiques et fondamentales.
8. Obligation d’utiliser les outils de travail : le traducteur assermenté est dans l’obligation d’utiliser tous les outils de travail à sa disposition : dictionnaires, encyclopédies, manuels et autres sources de savoir et de consulter les spécialistes dans le domaine afin de s’assurer de la meilleure qualité de la traduction.
9. Droit d’accès aux éléments d’aide : le traducteur assermenté doit s’adresser au mandant afin que lui soient transmis les éléments lui permettant de compléter les informations nécessaires à la réalisation de la traduction.
10. Obligation d’aide en cas fortuit : le traducteur assermenté ne refuse pas la réalisation d’une traduction dans des situations d’urgence, particulièrement liées à des événements soudains, par exemple une maladie subite, ou pour préserver la santé et sauver la vie d’une personne ou de biens.
11. Droit de consultation auprès d’une personne de la langue maternelle : le traducteur assermenté, lors d’une traduction dans une langue autre que sa langue natale doit consulter une personne dont c’est la langue maternelle sur les difficultés liées à la traduction.
12. Rémunération du traducteur assermenté : lors de la fixation du montant de la rémunération, le traducteur assermenté doit justifier du niveau de difficulté, du domaine de traduction et de ses qualifications et position professionnelles.
13. Obligation de partager son savoir : le traducteur assermenté est dans l’obligation de prendre part au processus de transmission de ses propres expériences et de son savoir professionnel à ses collègues et apprentis de la profession.
14. Solidarité entre collègues : le traducteur assermenté doit aider ses collègues dans le besoin et dans la mesure du possible ne pas refuser une telle aide, en particulier quand il s’agit de remplacement pour la réalisation urgente d’une traduction en cas d’impossibilité de réalisation dans les délais ainsi que l’aide pour la réalisation d’une traduction particulièrement difficile.
15. Solidarité internationale : le traducteur assermenté apprécie l’expérience et les points de vue de ses collègues d’autres pays, il se solidarise avec eux et leur apporte de l’aide lors de leur séjour en Pologne.

Traduit par Anna Michalska, TEPIS, et adapté par M. Wielgomas

Last updated: 2013-10-25

 

Traduction Polonais Francais
Traduction Espagnol Francais
Traduction Anglais Francais

Traducteur Polonais
 Interprète Polonais

Adresse:
Miroslawa Wielgomas
12, rue Florian
91400 Orsay (Paris)
France

Mobile:
+33 632 167 990

Tél./Fax:
 + 33 1 69.31.34.56
  E-mail:
mirka@traducteur-polonais.fr