Your browser does not support JavaScript! Tłumacz przysięgły francuski polski angielski hiszpański






 


Version
française

Tłumacz Przysięgły Języka Francuskiego, Hiszpańskiego i Angielskiego
Mirka Wielgomas


English Version

Versión
espanola

 


USŁUGI ON-L INE


CENNIK


ZAMÓWIENIE


KODEKS TŁUMACZA


ADRES


Wyślij E-mail

 

 


 TŁUMACZENIA DLA FIRM
Język francuski jest jednym z najczęściej używanych języków na świecie i jest oficjalnym językiem w wielu krajach, zwłaszcza w Europie, Afryce oraz Kanadzie. Dla firm chcących rozwijać międzynarodową działalność, francuskojęzyczne rynki mogą być kluczowe.
Po drugie, tłumacz zapewnia precyzję w komunikacji, co jest niezbędne w negocjacjach handlowych, podpisywaniu umów czy prowadzeniu marketingu. Bez odpowiedniego tłumaczenia, może dojść do nieporozumień, które mogą zaszkodzić reputacji firmy lub doprowadzić do strat finansowych.
Wreszcie, korzystanie z tłumacza pomaga firmom dostosować swoje produkty i usługi do lokalnych oczekiwań oraz kultur, co zwiększa szanse na sukces na nowym rynku.
tłumaczenia dla firm
Praca tłumacza

PRACA TŁUMCZA
Praca tłumacza francusko-polskiego polega na precyzyjnym przekładzie tekstów z języka francuskiego na polski i odwrotnie. Tłumacze muszą nie tylko doskonale znać oba języki, ale także rozumieć kontekst kulturowy i branżowy, aby wiernie oddać znaczenie oryginału. Tłumaczenia mogą dotyczyć różnych dziedzin, takich jak prawo, biznes, medycyna czy literatura, co wymaga specjalistycznej wiedzy.
Dodatkowo, tłumacz często pracuje pod presją czasu, zwłaszcza w przypadku tłumaczeń ustnych podczas spotkań biznesowych czy konferencji. Ważna jest również dbałość o szczegóły i ścisłe trzymanie się terminologii, zwłaszcza przy dokumentach prawnych i technicznych.

TŁUMACZENIA DLA OSÓB PRZYJEŻDŻAJĄCYCH
Osoby przybywające do Francji mogą i często korzystają z usług tłumacza francusko-polskiego w różnych celach. Przede wszystkim tłumacz pomaga w procesie legalizacji pobytu, np. tłumacząc dokumenty takie jak akty urodzenia, akty małżeństwa, świadectwa pracy czy dyplomy. Są one potrzebne do uzyskania wiz, pozwoleń na pracę lub innych formalności urzędowych.
Poza tym, tłumacze mogą być niezbędni przy załatwianiu spraw w administracji, na przykład przy składaniu wniosków o zasiłki, tłumaczeniu pism urzędowych czy korespondencji z instytucjami. Osoby przybywające do Francji korzystają też z usług tłumacza w sytuacjach związanych z edukacją dzieci, ochroną zdrowia (np. tłumaczenia medyczne) czy zakładaniem działalności gospodarczej w nowym kraju.

dla osób przyjeżdżających
naukowo techniczne

TŁUMACZENIA NAUKOWE I TECHNICZNE
Tłumacz francusko-polski ma wiele możliwości na polu naukowym, ponieważ wymiana wiedzy między polskimi a francuskojęzycznymi ośrodkami badawczymi jest istotna. Tłumaczenia mogą obejmować różnorodne teksty, takie jak artykuły naukowe, prace badawcze, książki akademickie czy raporty z konferencji. Tłumacze często pracują nad przekładem publikacji z zakresu medycyny, nauk ścisłych, technicznych, humanistycznych i społecznych.
Dodatkowo, tłumacze naukowi mogą zajmować się przekładem wniosków o granty, projektów badawczych oraz dokumentów związanych z międzynarodowymi współpracami naukowymi. Wymaga to nie tylko doskonałej znajomości języka, ale również specjalistycznej wiedzy, by właściwie oddać specyficzną terminologię danego obszaru badawczego.

 

Jestem absolwentką Sorbony i Uniwersytetu w Saragossie. Posiadam kilkuletnię praktykę zawodową w pracy tłumacza języka francuskiego w kraju i zagranicą, dla firm polskich, francuskich i hiszpańskich, Izb Handlowych, Izb Rolniczych oraz organizacji międzynarodowych. Tłumaczę również teksty z języka angielskiego i hiszpańskiego oraz na język angielski i hiszpański.

Tłumaczenia Symultaniczne i Konsekutywne
Tłumacz konferencyjny - tłumaczenia konferencji, seminariów, kongresów i spotkań

Tłumaczenia przysięgłe
dokumenty prawne i administracyjne: język francuski, hiszpański i angielski

Tłumaczenia pisemne
z dziedziny ekonomii, handlu, stosunków międzynarodowych, prawa, administracji, rolnictwa, weterynarii

Tłumaczenia techniczne

W trybie normalnym, pilnym i ekspresowym

Jestem do dyspozycji we Francji, w Paryżu, Orsay - ułatwienie dla delegacji i grup polskich przyjeżdżających do Francji, możliwość współpracy również w Polsce i w Hiszpanii.

ZAKRES TŁUMACZEŃ I KOMBINACJI JĘZYKOWYCH

 TŁUMACZENIA SYMULTANICZNE I KONSEKUTYWNE
TŁUMACZENIA PRZYSIĘGŁE


TŁUMACZENIA ZWYKŁE
Język angielski, język francuski, język hiszpański i język polski we wszystkich możliwych kombinacjach.

 

Adres:

 Mirka Wielgomas
 39, bld Nicolas Samson
91120 Palaiseau
Francja


Tel.kom.
+33 6 32 16 79 90
 
  E-mail : mirka@traducteur-polonais.fr 

 

Forum Dyskusyjne

Wyślij pytanie


Lista pytań

Oficjalne dokumenty w języku angielskim bardzo często zaczynają się od frazy : "TO WHOM IT MAY CONCERN". Takie samo sformułowanie istnieje w języku francuskim : "A QUi DE DROIT" jak i w hiszpańskim : "A QUIEN LE CORRESPONDA". A w języku polskim ? Jak sądzicie, jakie byłoby najwłaściwsze tłumaczenie tych zwrotów? Moim zdaniem tłumaczenie: "DO WSZYSTKICH ZAINTERESOWANYCH" nie oddaje prawnego charakteru tego wyrażenia. Czy w ogóle można je pominąć w języku polskim?

W tłumaczeniach przysięgłych oficjalnych dokumentów raczej nie powinno się pomijać takich zwrotów. Tłumaczenie "Do wszystkich zainteresowanych" wydaje się OK.
Darek.

 

 

 

Tłumacz Przysięgły

Adres:
 Mirka Wielgomas
 39, bld Nicolas Samson
 91120 Palaiseau
 France
 
Tel.kom.
+33 6 32 16 79 90
 
  E-mail:
 mirka@traducteur-polonais.fr