TŁUMACZENIA
DLA FIRM Język francuski jest jednym z najczęściej używanych
języków na świecie i jest oficjalnym językiem w
wielu krajach, zwłaszcza w Europie, Afryce oraz
Kanadzie. Dla firm chcących rozwijać międzynarodową
działalność, francuskojęzyczne rynki mogą być
kluczowe.
Po drugie, tłumacz zapewnia precyzję w komunikacji,
co jest niezbędne w negocjacjach handlowych,
podpisywaniu umów czy prowadzeniu marketingu. Bez
odpowiedniego tłumaczenia, może dojść do
nieporozumień, które mogą zaszkodzić reputacji firmy
lub doprowadzić do strat finansowych.
Wreszcie, korzystanie z tłumacza pomaga firmom
dostosować swoje produkty i usługi do lokalnych
oczekiwań oraz kultur, co zwiększa szanse na sukces
na nowym rynku.
PRACA TŁUMCZA Praca tłumacza francusko-polskiego polega na
precyzyjnym przekładzie tekstów z języka francuskiego
na polski i odwrotnie. Tłumacze muszą nie tylko
doskonale znać oba języki, ale także rozumieć kontekst
kulturowy i branżowy, aby wiernie oddać znaczenie
oryginału. Tłumaczenia mogą dotyczyć różnych dziedzin,
takich jak prawo, biznes, medycyna czy literatura, co
wymaga specjalistycznej wiedzy.
Dodatkowo, tłumacz często pracuje pod presją czasu,
zwłaszcza w przypadku tłumaczeń ustnych podczas
spotkań biznesowych czy konferencji. Ważna jest
również dbałość o szczegóły i ścisłe trzymanie się
terminologii, zwłaszcza przy dokumentach prawnych i
technicznych.
TŁUMACZENIA
DLA OSÓB PRZYJEŻDŻAJĄCYCH Osoby przybywające do Francji mogą i często korzystają z usług tłumacza
francusko-polskiego w różnych celach. Przede
wszystkim tłumacz pomaga w procesie legalizacji
pobytu, np. tłumacząc dokumenty takie jak akty
urodzenia, akty małżeństwa, świadectwa pracy czy
dyplomy. Są one potrzebne do uzyskania wiz, pozwoleń
na pracę lub innych formalności urzędowych.
Poza tym, tłumacze mogą być niezbędni przy
załatwianiu spraw w administracji, na przykład przy
składaniu wniosków o zasiłki, tłumaczeniu pism
urzędowych czy korespondencji z instytucjami.
Osoby przybywające do Francji korzystają też z usług tłumacza w
sytuacjach związanych z edukacją dzieci, ochroną
zdrowia (np. tłumaczenia medyczne) czy zakładaniem
działalności gospodarczej w nowym kraju.
TŁUMACZENIA NAUKOWE I TECHNICZNE Tłumacz francusko-polski ma wiele
możliwości na polu naukowym, ponieważ
wymiana wiedzy między polskimi a
francuskojęzycznymi ośrodkami badawczymi
jest istotna. Tłumaczenia mogą obejmować
różnorodne teksty, takie jak artykuły
naukowe, prace badawcze, książki
akademickie czy raporty z konferencji.
Tłumacze często pracują nad przekładem
publikacji z zakresu medycyny, nauk
ścisłych, technicznych, humanistycznych i
społecznych.
Dodatkowo, tłumacze naukowi mogą zajmować
się przekładem wniosków o granty,
projektów badawczych oraz dokumentów
związanych z międzynarodowymi współpracami
naukowymi. Wymaga to nie tylko doskonałej
znajomości języka, ale również
specjalistycznej wiedzy, by właściwie
oddać specyficzną terminologię danego
obszaru badawczego.
Jestem absolwentką
Sorbony i Uniwersytetu w Saragossie. Posiadam kilkuletnię
praktykę zawodową w pracy tłumacza języka francuskiego w kraju
i zagranicą, dla firm polskich, francuskich i hiszpańskich, Izb
Handlowych, Izb Rolniczych oraz organizacji międzynarodowych.
Tłumaczę również teksty z języka angielskiego i hiszpańskiego
oraz na język angielski i hiszpański.
Tłumaczenia
Symultaniczne iKonsekutywne Tłumacz konferencyjny - tłumaczenia konferencji,
seminariów, kongresów i spotkań
Tłumaczenia
przysięgłe
dokumenty prawne i
administracyjne: język francuski, hiszpański i angielski
Tłumaczenia
pisemne
z dziedziny
ekonomii, handlu, stosunków międzynarodowych, prawa,
administracji, rolnictwa, weterynarii
Tłumaczenia
techniczne
W trybie normalnym, pilnym i ekspresowym
Jestem do dyspozycji we Francji, w
Paryżu, Orsay - ułatwienie dla delegacji i grup polskich
przyjeżdżających do Francji, możliwość współpracy również
w Polsce i w Hiszpanii.
Oficjalne dokumenty w
języku angielskim bardzo często zaczynają się od frazy : "TO WHOM IT
MAY CONCERN". Takie samo sformułowanie istnieje w języku francuskim : "A
QUi DE DROIT" jak i w hiszpańskim : "A QUIEN LE CORRESPONDA". A w
języku polskim ? Jak sądzicie, jakie byłoby najwłaściwsze tłumaczenie
tych zwrotów? Moim zdaniem tłumaczenie: "DO WSZYSTKICH ZAINTERESOWANYCH"
nie oddaje prawnego charakteru tego wyrażenia. Czy w ogóle można je
pominąć w języku polskim?
W
tłumaczeniach przysięgłych oficjalnych dokumentów raczej nie powinno
się pomijać takich zwrotów. Tłumaczenie "Do wszystkich zainteresowanych"
wydaje się OK.
Darek.
Tłumacz
Przysięgły
Adres:
Mirka Wielgomas
39, bld Nicolas Samson
91120 Palaiseau
France