SERVICE ON-LINE
TARIFS
COMMANDE
CODE DU TRADUCTEUR
ADRESSE
Envoyez un E-mail
|
|
CODE DU TRADUCTEUR ASSERMENTÉ
de l’Association Polonaise des Traducteurs Economiques, Juridiques et
Judiciaires TEPIS
Dans le respect :
- du principe de la Charte du Traducteur Assermenté de la Fédération
Internationale des Traducteurs FIT ;
- des recommandations de l’UNESCO sur la protection des droits des
traducteurs et de la traduction ainsi que sur les mesures pratiques
visant à améliorer le statut des traducteurs ;
- du principe du Code Professionnel de l’Association Internationale des
Traducteurs de Conférence AIIC ;
- du principe de la Charte du Traducteur Polonais de l’Association
Polonaise des Traducteurs,
- des décisions de la Commission de l’Union Européenne prises dans le
respect des droits de l’homme ;
- du principe de l’art de la traduction juridique et des points de vue
d’autorités reconnues dans le domaine de la traduction polonaise ;
- des dispositions du droit polonais concernant les traducteurs
assermentés ;
- des dispositions du statut de l’Association Polonaise des Traducteurs
Economiques, Juridiques et Judiciaires TEPIS, de l’idée d’élargir et
d’approfondir le savoir dans le domaine de l’art de la traduction
économique, juridique et judiciaire ;
- du principe de l’éthique professionnelle du traducteur et des
aspirations à élever le rang social de cette profession ;
- des expériences d’organisations professionnelles de traducteurs dans
d’autres pays ;
le Conseil Supérieur de l’Association Polonaise des Traducteurs
Economiques, Juridiques et Judiciaires TEPIS proclame le présent Code du
Traducteur Assermenté, adopté par la résolution du 31 mars 2005, et
recommande son utilisation par les traducteurs assermentés, les
traducteurs assurant des fonctions de traducteur judiciaire, nommés ad
hoc, chargés de la traduction juridique en tant que discipline
spécialisée de la traduction.
CHAPITRE I : PRINCIPES D’ETHIQUE PROFESSIONNELLE
1. Une personne digne de la confiance publique : le traducteur
assermenté met tout en œuvre pour répondre par son comportement éthique
aux exigences que la société attend d’une personne de confiance publique.
2. Obligation de compétence et de fidélité : le traducteur assermenté
est dans l’obligation de réaliser la traduction qui lui est confiée avec
compétence, en conservant la fidélité du texte source conformément aux
principes de la traduction spécialisée et des principes formels de la
traduction judiciaire et juridique.
3. Obligation d’impartialité : le traducteur assermenté effectue la
tâche qui lui est confiée en toute impartialité, n’émet en aucun cas son
avis personnel et ne représente ni la position du mandant ni des
personnes dont il traduit les opinions.
4. Un refus justifié de traduire : le traducteur assermenté peut refuser
la réalisation d’une traduction dans des cas exceptionnels s’il ne
dispose pas de la connaissance professionnelle suffisante, ne connaît
pas la terminologie spécialisée d’un secteur donné, n’a pas la
possibilité de se préparer à la réalisation d’une traduction spécialisée
dans un délai court, s’est déjà engagé auparavant à la réalisation d’une
autre traduction ou s’il existe des liens d’affinité, de parenté ou
d’autres liens proches avec les personnes prenant part à la procédure
menée sur la base de la loi.
5. Impossibilité de réalisation de la traduction : le traducteur
assermenté est dans l’obligation, en cas de circonstances imprévues,
telles que la maladie, un cas fortuit, de même que toute situation
personnelle le mettant dans l’impossibilité de réaliser la commande,
d’informer immédiatement le mandant de l’impossibilité de réaliser la
traduction.
6. Obligation de conserver le secret professionnel : le traducteur
assermenté est dans l’obligation de conserver le secret professionnel
couvrant toutes les informations obtenues dans le cadre de la traduction.
7. Obligation de perfectionnement des qualifications professionnelles :
le traducteur assermenté est dans l’obligation de perfectionner en
permanence ses qualifications linguistiques et fondamentales.
8. Obligation d’utiliser les outils de travail : le traducteur
assermenté est dans l’obligation d’utiliser tous les outils de travail à
sa disposition : dictionnaires, encyclopédies, manuels et autres sources
de savoir et de consulter les spécialistes dans le domaine afin de
s’assurer de la meilleure qualité de la traduction.
9. Droit d’accès aux éléments d’aide : le traducteur assermenté doit
s’adresser au mandant afin que lui soient transmis les éléments lui
permettant de compléter les informations nécessaires à la réalisation de
la traduction.
10. Obligation d’aide en cas fortuit : le traducteur assermenté ne
refuse pas la réalisation d’une traduction dans des situations d’urgence,
particulièrement liées à des événements soudains, par exemple une
maladie subite, ou pour préserver la santé et sauver la vie d’une
personne ou de biens.
11. Droit de consultation auprès d’une personne de la langue maternelle
: le traducteur assermenté, lors d’une traduction dans une langue autre
que sa langue natale doit consulter une personne dont c’est la langue
maternelle sur les difficultés liées à la traduction.
12. Rémunération du traducteur assermenté : lors de la fixation du
montant de la rémunération, le traducteur assermenté doit justifier du
niveau de difficulté, du domaine de traduction et de ses qualifications
et position professionnelles.
13. Obligation de partager son savoir : le traducteur assermenté est
dans l’obligation de prendre part au processus de transmission de ses
propres expériences et de son savoir professionnel à ses collègues et
apprentis de la profession.
14. Solidarité entre collègues : le traducteur assermenté doit aider ses
collègues dans le besoin et dans la mesure du possible ne pas refuser
une telle aide, en particulier quand il s’agit de remplacement pour la
réalisation urgente d’une traduction en cas d’impossibilité de
réalisation dans les délais ainsi que l’aide pour la réalisation d’une
traduction particulièrement difficile.
15. Solidarité internationale : le traducteur assermenté apprécie
l’expérience et les points de vue de ses collègues d’autres pays, il se
solidarise avec eux et leur apporte de l’aide lors de leur séjour en
Pologne.
Traduit par Anna Michalska, TEPIS, et adapté par M. Wielgomas
Last updated:
2024-10-25 |
|
Adresse:
Mirka Wielgomas
39, bld Nicolas Samson
91120 Palaiseau
France
Mobile:
+33 6 32 16 79 90
E-mail:
mirka@traducteur-polonais.fr
|