Ver française English ver Ver española
TŁUMACZENIA
DLA FIRM
Język francuski jest jednym z najczęściej
używanych języków na świecie i jest
oficjalnym językiem w wielu krajach,
zwłaszcza w Europie, Afryce oraz Kanadzie.
Dla firm chcących rozwijać międzynarodową
działalność, francuskojęzyczne rynki mogą
być kluczowe.Po drugie, tłumacz zapewnia
precyzję w komunikacji, co jest niezbędne
w negocjacjach handlowych, podpisywaniu
umów czy prowadzeniu marketingu. Bez
odpowiedniego tłumaczenia, może dojść do
nieporozumień, które mogą zaszkodzić
reputacji firmy lub doprowadzić do strat
finansowych.Wreszcie, korzystanie z
tłumacza pomaga firmom dostosować swoje
produkty i usługi do lokalnych oczekiwań
oraz kultur, co zwiększa szanse na sukces
na nowym rynku.
PRACA TŁUMCZA
Praca tłumacza
francusko-polskiego polega na precyzyjnym
przekładzie tekstów z języka francuskiego
na polski i odwrotnie. Tłumacze muszą nie
tylko doskonale znać oba języki, ale także
rozumieć kontekst kulturowy i branżowy,
aby wiernie oddać znaczenie oryginału.
Tłumaczenia mogą dotyczyć różnych
dziedzin, takich jak prawo, biznes,
medycyna czy literatura, co wymaga
specjalistycznej wiedzy.Dodatkowo, tłumacz
często pracuje pod presją czasu, zwłaszcza
w przypadku tłumaczeń ustnych podczas
spotkań biznesowych czy konferencji. Ważna
jest również dbałość o szczegóły i ścisłe
trzymanie się terminologii, zwłaszcza przy
dokumentach prawnych i technicznych.
TŁUMACZENIA DLA PRZYJEŻDŻAJĄCYCH
Osoby
przybywające do Francji mogą i często
korzystają z usług tłumacza
francusko-polskiego w różnych celach.
Przede wszystkim tłumacz pomaga w procesie
legalizacji pobytu, np. tłumacząc
dokumenty takie jak akty urodzenia, akty
małżeństwa, świadectwa pracy czy dyplomy.
Są one potrzebne do uzyskania wiz,
pozwoleń na pracę lub innych formalności
urzędowych.Poza tym, tłumacze mogą być
niezbędni przy załatwianiu spraw w
administracji, na przykład przy składaniu
wniosków o zasiłki, tłumaczeniu pism
urzędowych czy korespondencji z
instytucjami. Osoby przybywające do
Francji korzystają też z usług tłumacza w
sytuacjach związanych z edukacją dzieci,
ochroną zdrowia (np. tłumaczenia medyczne)
czy zakładaniem działalności gospodarczej
w nowym kraju.
TŁUMACZENIA NAUKOWE I TECHNICZNE
Tłumacz
francusko-polski ma wiele możliwości na
polu naukowym, ponieważ wymiana wiedzy
między polskimi a francuskojęzycznymi
ośrodkami badawczymi jest istotna.
Tłumaczenia mogą obejmować różnorodne
teksty, takie jak artykuły naukowe, prace
badawcze, książki akademickie czy raporty
z konferencji. Tłumacze często pracują nad
przekładem publikacji z zakresu medycyny,
nauk ścisłych, technicznych,
humanistycznych i społecznych.
Dodatkowo,
tłumacze naukowi mogą zajmować się
przekładem wniosków o granty, projektów
badawczych oraz dokumentów związanych z
międzynarodowymi współpracami naukowymi.
Wymaga to nie tylko doskonałej znajomości
języka, ale również specjalistycznej
wiedzy, by właściwie oddać specyficzną
terminologię danego obszaru badawczego.
Jestem absolwentką Sorbony i
Uniwersytetu w Saragossie.
Posiadam ponad dwudziestoletnią praktykę zawodową
jako tłumacz francusko polski, tłumacz hiszpańsko polski oraz
francusko hiszpański w kraju
i zagranicą, dla firm polskich, francuskich i
hiszpańskich, Izb Handlowych, Izb Rolniczych oraz
organizacji międzynarodowych. Tłumaczę również teksty z
języka angielskiego i hiszpańskiego oraz na język angielski
i hiszpański.
Tłumaczenia
Symultaniczne i Konsekutywne
Tłumacz konferencyjny - tłumaczenia konferencji,
seminariów, kongresów i spotkań
Tłumaczenia
przysięgłe
dokumenty
prawne i administracyjne: język francuski, hiszpański i
angielski
Tłumaczenia
pisemne
z
dziedziny ekonomii, handlu, stosunków międzynarodowych,
prawa, administracji, rolnictwa, weterynarii
Tłumaczenia techniczne
W trybie normalnym, pilnym i ekspresowym
Informuję, że moje biuro zostało przeniesione z Orsay do Palaiseau i obecnie mieści się pod następującym adresem:
Mirka Wielgomas
39, bld Nicolas Samson
91120 Palaiseau
Francja
Naprzeciwko stacji metra: Palaiseau-Villebon.
Tel.kom.
+33 6 32 16 79 90
E-mail :
mirka@traducteur-polonais.fr
ZAKRES TŁUMACZEŃ I KOMBINACJI JĘZYKOWYCH
TŁUMACZENIA
SYMULTANICZNE I KONSEKUTYWNE
TŁUMACZENIA
PRZYSIĘGŁE
TŁUMACZENIA ZWYKŁE
Język
angielski, język francuski, język hiszpański i język
polski we wszystkich możliwych kombinacjach.
Oficjalne dokumenty w języku angielskim bardzo często zaczynają się od frazy : "TO WHOM IT MAY CONCERN". Takie samo sformułowanie istnieje w języku francuskim : "A QUi DE DROIT" jak i w hiszpańskim : "A QUIEN LE CORRESPONDA". A w języku polskim ? Jak sądzicie, jakie byłoby najwłaściwsze tłumaczenie tych zwrotów? Moim zdaniem tłumaczenie: "DO WSZYSTKICH ZAINTERESOWANYCH" nie oddaje prawnego charakteru tego wyrażenia. Czy w ogóle można je pominąć w języku polskim?
W
tłumaczeniach przysięgłych oficjalnych dokumentów raczej nie powinno
się pomijać takich zwrotów. Tłumaczenie "Do wszystkich zainteresowanych"
wydaje się OK.
Darek.